外国語の実力 orthography

Obama Lodge

 先日の日米首脳会談で麻生太郎首相が小浜市の名産・塗り箸をネーム入りでプレゼントしていたという報道を見ました。これで小浜市は有名になれるといいですね。しかしこのことは同日の一般教書演説の報道に隠れてしまった感じがします。
 さてこのブログの過去記事で英語の看板"Obama"が少ないことに触れましたが、その後、また小浜市へ行きました。
何気なく通過したとき見つけてしまいました。
"OBAMA LODGE" (写真参照)

Obama_lodge_3

こういうのを期待していました。
絵になりますねぇ。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

Obama city

Obama city, Fukui pref., Japan
located near "Sea of Japan", 2.5 hours by car from Osaka.

  福井県小浜市の外国語の実力はいかに?

Obama1


米国オバマ大統領にちなんで盛り上がっていることを期待していましたが、典型的な裏日本の静かな都市でした。

Obama2

Obama3

 "Obama city" "Obama station"などの看板や標識を期待していたのですが、皆無でした。
 公共施設にも英語表記の看板はほとんどなく "Obama"の文字は少なかったです。
 道路標識に Obama c, Central Obama, OBAMA EKIMAE などの表示を見ることができました。

イセタンオンラインショッピング「I ONLINE」120×60

エリア
福井県 > 小浜/若狭
ジャンル
駅/バス停
住所
福井県小浜市
説明
小浜線 小浜
クチコミ
小浜線 小浜
もっと読む
小浜駅

| | コメント (0) | トラックバック (0)

東京メトロはハンジョーモンだジョー!!

東京メトロの外国語の実力はいかに?

残念ながら思いっきり間違っています。

東京メトロ… 한죠몬

正しくは… 한조몬(南) / 항조몽(北)

とはいっても「죠 」と「조 」の発音は同じなので、実際の会話では「半蔵門」→「ハンジョーモン」となります(涙)。

ちなみに 「죠 」は文章の語尾が縮まったときや、一部外来語の表記に使用されるくらいだったと思います。
しかも外来語表記するときに、「ゾ」→「조 」、「ジョ」→「죠 」と使い分けすることが多く、北朝鮮での公式の文書でもみることができますし、韓国では正式表記からは外れていますが韓国でも広く使用されています。
例えばJuiceは正式に주스なのに 쥬스で通用している例などがあります。

したがって「한조몬」ですと原語では「ハンゾーモン」と言っている可能性もあるのですが、
「한죠몬」ですと原語でも「ハンジョーモン」と言っているということになってしまいます。

追記) また韓国からコメント欄に貴重なご意見も頂いていますmailto
 「韓国では'개찰'より'개찰구(改札口)'」と書くのが一般的であるため、またネーティブスピーカーにとって'한죠몬'はあまり気にならないものの、むしろ'개찰(改札)'の表記が不自然であるようです。

エリア
東京都 > 麹町/市ヶ谷
ジャンル
駅/バス停
住所
東京都千代田区
説明
東京メトロ半蔵門線 半蔵門
クチコミ
東京メトロ半蔵門線 半蔵門
もっと読む
半蔵門駅



半蔵門駅からすぐ、ダイヤモンドホテル[写真をクリック]

JAL日本航空 先得
 

| | コメント (2) | トラックバック (0)

Hamamatsu-cho 浜松町

東京モノレールの外国語の実力はいかに?

Hamamatsucho_2
Tokyo monorail line's electric sign boad " bound for Hamamatsu-cho "at Tokyo International Air port (Haneda)

やはりこうなってしまうんでしょうかねぇ。

上記のようなつづりが慣用的ですが、教科書どおりですと次のようになります。
(南) 하마마쓰초
(北) 하마마쯔쬬

上記ですと日本語を外来語表記する方法において、間違えとなってしまいます。
どちらかというと、スポーツニュース(스포 뉴스)などの英語の外来語を表記するときの方法に引きずられていると思います。

最後に電光掲示板を見ての所感ですが、外字登録にハンドメイドしたようなフォントを見ると、作った人の涙ぐましい努力が伺えます。
JAL日本航空 先得

| | コメント (3) | トラックバック (0)

ゴソックハナクマ駅 Sign in Kobe city

Hanakuma 株式会社神戸市の外国語の実力はいかに?
写真の表記で意味は通じますし、ネイティブスピーカーも気付かないと思いますが、残念ながら一か所だけ間違えがあります。
たぶん試験では満点にならないと思います。(写真はクリックすると大きくなります)

『高速花隈駅』がせっかくローマ字で KOSOKU HANAKUMA となっているにも関わらず『고속 하나쿠마 역』と『高速』が地名であるにも関わらず『고속』と翻訳されてしまっています。 『고소쿠 하나쿠마 역』と書くほうが正しいと思います。
 反対に韓国政府の日本語を表記するときの現行のガイドラインにあてはめると、『고속 하나쿠마 역』は『ゴソックハナクマ駅』となると思います。(^_^;)

(神戸市中央区にて)

東京都千代田区の外国語の実力について、つぎのトラックの通り。

http://chu-chan2006.cocolog-nifty.com/blog/2006/03/a_chiyodacity_m_b851.html

| | コメント (0) | トラックバック (1)

千代田区条例 a municipal ordinance at Chiyoda-city, Tokyo, Japan

千代田区の路上への不法投棄を罰則適用する条例の看板です。Chiyoda

①「条例」のつづりが間違っています。

 → 조(条例)

②「空き缶」の単語が口語で話すときのものであり、少なくとも韓国の書き言葉ではありません。韓国の役所が出している「分離収去(分別収集)」のなかの表記と異なります

 

빈 깡통 (空の缶カラ) 캔류(かん類)

海外に行ったとき、間違って書いてある日本語の看板をみて笑ってばかりいられないと思いました。

(先週末は都内にいました)

| | コメント (1) | トラックバック (1)

極寒の旅行記3

Eng_00389

空港にて・・・

この空港の国際線は羽田路線専用となっているのがわかります。

Kr_00385

そのまま眺めていますと、もちろん現地語でも案内が出ます。。。

Ch_00387

いちおう日本語でも案内されているようです。

の字がじゃっかんヘンですが、これもご愛嬌???

Kana_00388

「ハネダ」といわれてもねぇ・・・

てっきり英文でまた案内が出てくるかと思っていたので拍子抜けしました。先程の漢字表記は日本語ではなく中国語だったのでしょうか(謎)

| | コメント (0) | トラックバック (0)